留学生在专业选择问题,一定要按原文名称来理解专业的含义,切忌“望文生义”,因为中西方高等教育存在一定差距,国外大学专业的译名也没有统一的标准,“望文生义”的话极有可能会选错了专业。
据《半岛晨报》报道,在留学办理中,有时会出现这样的问题:同样或极为接近的两个专业名称,在国内和国外的大学中代表的是有明显差别的两种专业。这是因为,中西方的高等教育本就存在着一定差距,而国外大学专业的译名并没有任何统一的标准,有时只是招生代表临时翻译的名称。这种时候,译名经过申请人的二次理解,很容易出现偏差。所以,选择留学专业时,对专业名称及内涵的二次确认是非常有必要的。
外国院校的中文专业名称是留学专业选择时的重要参考,但是要知道,只有其本来的名称才能代表专业真正的含义。所以不论英文、日文、韩文还是法文,学生最终确定专业时都要按照原文名称来理解专业的含义。
想避免望文生义,还可以通过了解专业的相关课程来做到。加拿大留学专家说:“一个专业所涵盖的课程可以充分说明这个专业的培养目标,事实上,它比专业名称更具实用参考价值。”通过对某一特定专业涵盖课程的了解,学生可以最大程度避免选错专业。据了解,一般院校的网站上都会有专业及课程的详细信息,如果没有,学生也可以直接发邮件向校方索取相关资料。
欲了解更多相关信息以及详细咨询,欢迎致电加拿大教育中心:010-67084800或在线咨询,我们将为您提供专业、细致、耐心的解答。