中式英语外国人听不懂

2007年12月7日

责任

摘要: 中国同学冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro”,店员当时冷汗就下来了,以为是遇到歹徒了———
010-67091110 2008美国最好大学排行榜

  在四年多的留学生涯中,笔者曾在生活实践中亲身领略过“好几国”英语。但最为回味无穷,常令人拍案叫绝的英语还要看咱们中式英语。
        
  影响最大,也最经典的例子是“Long time no  see”,意为“好久不见氨。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这么一句问候语。而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。如今我在国外与久未谋面的朋友相聚时,此句是必作开头儿的。
        
  说完正面形象,我们当然就要谈谈反面典型了。第一个反面例子经常出现在买东西的场景里。我们中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“Do   you mean you want to buy a     Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?”我们同学感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢埃”于是点头说“yes yes!”
        
  其实这类句子正确的表达应该是:“May I have something, please?”
        
  第二个“反面教材”就是我们北方人常吃的面条,我们中国学生通常管它叫noodles。可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有“noodles”这种东西。面条的英语标名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。
        
  第三个需要纠正的中式用法也是关于吃的,确切地说是关于吃后的感觉。我们中国学生遇到什么好吃的东西,经常就是将其评论为“delicious”。其实这个delicious是很正式的用法,平时外国老百姓说话基本不用。他们用的通常是tasty,或者就是一句简单的good,高度概括了。我宿舍附近有家比萨饼店招牌上的广告语就是“Damn   tasty”,直接翻译过来就是“该死的好吃”!您说他们都多狠吧,可是再狠我也没听说有谁用“damn delicious”的。
        
  最后附送读者两个小笑话。第一个是我自己的。刚来这边留学时有一次聚餐吃的是小羊排。转天有个没去的外国同学问我吃了什么,我张嘴就来了“lamp”。lamp和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看天花板上的大灯,心里大概在合计:这哥们儿牙口真棒!
        
  第二个还是我同学的,有一天此君在自家厨房做饭,一个外国朋友打电话找他,问他在哪里。他不假思索地回答“I am in the  chicken”。其实他肯定是想说“I am in the kitchen”。这一疏忽不要紧,没想到把自己变进公鸡的肚子里去了。


 


相关链接


·美国大学中的“信誉规则”制
·申请攻略之择校技巧
·选择留学中介“四看”不可少
·08年留学美国现在开始准备
·外国人入境美国扫描十指纹
·选择不同国家相应准备

首页1末页

艾迪国际网站与免责声明:本网站为传播信息或转载其他媒体信息,部分素材和图片来源于网络,如涉及侵权,请联系我们删除,本网站不承担此类稿件侵权行为的连带责任。

在线答疑

您的姓名: 您的性别: 您的手机:
意向国家: 您的学历:  
您关心的问题: 验证码: 验证码

美国部优势

1、多年美国留学成功办理经验
2、专业的申请专家团队,累计申请成功案例达13000多例
3、1对3服务模式给客户全面周到的服务
4、与300多家美国知名院校进行深度合作,组成强大的院校代表团
5、艾迪留学为纽约州立大学(SUNY)中国官方合作伙伴
6、辛辛那提大学,新罕布什尔大学等在我公司常设代表处

更多美国留学咨询与解答,请拨打艾迪留学咨询热线:010-67080808

美国部

  • 贾海春
    美国留学资深顾问

    7年留学服务经验
  • 宁贵红
    文案顾问
    10年国际教育行业经验。
  • 潘真(广州)
    美国留学资深顾问

    13年留学行业经验
关闭

咨询电话

4001-330-220
010-67080808

微信扫码
一对一咨询