奥运前中国菜取英文名

2008年2月1日

责任

摘要:以毛血旺为例,目前有三种翻译:有的餐厅翻译成ChongqingStyleBoiledBloodCurd,有的餐厅翻译成DuckBloodinChiliSauce;以水煮鱼为例,有的餐厅翻译成BoiledFishwithBeanSproutsInHotChiliOil,还有的翻译成Hotfish。
010-67091110 为什么选择英国的工商管理硕士MBA

  以毛血旺为例,目前有三种翻译:有的餐厅ChongqingStyleBoiledBloodCurd,有的餐厅翻译成DuckBloodinChiliSauce;以水煮鱼为例,有的餐厅翻译BoiledFishwithBeanSproutsInHotChiliOil,还有的翻译成Hotfish。
             
     
  国家旅游局起草的《中文菜单英文译法》有望在春节前出版。昨日,我市陶然居、五斗米、君之薇、家福等部分餐厅表示,将在春节前出台规范的渝菜菜单英文译名,以便为前来重庆旅游的外国客人用餐提供方便。


              
  由于渝菜品种多,取英文名有一定难度,据了解,我市目前使用双语菜单的很少,而我市餐饮企业在北京所开的餐厅基本都是双语菜单。
             
  渝菜洋名没有统一称谓
             
  此前,国家旅游局在网上公布了2753道菜品的规范英文译法,北京市旅游局称,《中文菜单英文译法》目前已定稿交付印刷,有望在春节前发布。
             
     
  由于国家旅游局在网上只公布了2753道菜品的规范英文译法,这些菜包括中国八大菜系以及许多西式菜品,北方菜品占大多数,川菜里只有知名川菜写进菜谱。很多本地有名的江湖菜都没有翻译,因此重庆餐饮企业只有自己翻译。
             
     
  而在翻译过程中,麻烦太多,一是每个餐厅翻译不统一,同一道菜一个叫“张三”一个叫“李四”,没有统一称谓,外国客人难识别;二是很多江湖菜如哑巴兔、紫阳鸡、邮亭鲫鱼等不好翻译。
             
   江湖菜取洋名难度不小
             
  例如江湖菜中的哑巴兔、紫阳鸡、邮亭鲫鱼、太安鱼等,翻译成英文,或者只能体现结果,或者只保持了文化。


 


 


相关链接


  • 了解留学国家保险政策

  • 英国引入新计划

  • 提高硕士雅思成绩

  • 三类海归最受青睐

  • 金融专业可申请奖学金
  • 首页1末页

    艾迪国际网站与免责声明:本网站为传播信息或转载其他媒体信息,部分素材和图片来源于网络,如涉及侵权,请联系我们删除,本网站不承担此类稿件侵权行为的连带责任。

    在线答疑

    您的姓名: 您的性别: 您的手机:
    意向国家: 您的学历:  
    您关心的问题: 验证码: 验证码

    艾迪英国部优势

    1. 专业顾问一对一咨询,为客户提供个性化留学方案;
    2. 丰富的院校资源,并免费参加英、爱大学、院系的来访面试;
    3. 第一时间免费获取最新院校手册、课程信息;
    4. 协助安排学生参加英国多所大学认可的英语测试;
    5. 协助客户准备入学申请文书材料,高效获取录取通知书;
    6. 与英爱使馆签证官密切沟通,专业指导材料准备,确保高签证率。

    更多英国留学咨询与解答,请拨打艾迪留学咨询热线:010-67080808

    英国部

    关闭

    咨询电话

    4001-330-220
    010-67080808

    微信扫码
    一对一咨询